— Ладно, рассказывай мне, что здесь происходит. Твоя телеграмма была какой-то невнятной.
— Знаю. Это было сделано специально.
— Значит, здесь кто-то связан с Эль Дьябло?
Джек огляделся, убедился, что никто не обращает на них внимания:
— Давайте я расскажу вам, что сделал со своего приезда сюда.
Капитан внимательно слушал, а Джек рассказывал о Люке Мейджорсе и о том, как попросил его проникнуть в банду.
— От него были какие-нибудь известия с тех пор?
— Пока ничего, но, когда была объявлена награда за его голову, и такая большая, я встревожился, что какой-нибудь торопыга сначала пристрелит Люка, а вопросы будет задавать потом. Поэтому я сам нанял одного охотника за вознаграждением и отправил за ним.
— Что ты сделал?
— Вы ведь слышали имя Коди Джеймсон?
Стив задумался, затем кивнул:
— Не тот ли Коди Джеймсон, который прославился тем, что предпочитает доставлять объявленных вне закона живыми?
— Да, поэтому я и послал телеграмму, и, когда Джеймсон явилась в город, я ее нанял.
— Ее? — переспросил Стив.
— Джеймсон — женщина.
— Ты это серьезно? — В голосе капитана звучало нескрываемое недоверие.
— Вполне. И она чертовски хорошо делает свое дело. Я не стал раскрывать ей, что Люк работает на нас. Чем меньше людей об этом знают, тем лучше. Она действует вслепую. Я нанял ее, как нанял бы любого охотника за преступниками: выследить и доставить ко мне. Она отправилась за Люком несколько недель назад, и с тех пор я ничего не слышал ни о нем, ни о ней.
— Как же идет расследование?
— Вот об этом я и хотел вам рассказать. Из того, что я выяснил относительно лиц, заранее знавших об отправке партии ружей, получается, что есть двое, которых нельзя полностью исключить из числа подозреваемых. Фреда Халлоуэя, нового шерифа Дель-Фуэго, и банкира Джонатана Харриса, раненного при ограблении банка.
Стив нахмурился:
— Если Харрис — Эль Дьябло, то какого черта он подставился под выстрел?
— Меня это тоже смущает. Я не знаю, может быть, есть кто-то близкий Харрису, с кем он мог поделиться сведениями, приведшими к ограблению его собственного банка. Но никаких других имен не всплыло.
— Я попробую еще проверить Халлоуэя. А ты сосредоточься на банкире. Возможно, мы разберемся со всем этим здесь, в городе, и заодно поможем твоему другу Мейджорсу.
— Должна быть какая-то связь между всем этим, и чем скорее мы ее обнаружим, тем скорее покончим с Эль Дьябло. Тогда эта часть штата вздохнет наконец спокойно.
— Кто еще знает о Мейджорсе, кроме нас двоих?
— Мне очень не хотелось, но я рассказал о Люке Халлоуэю.
Стив удивленно поглядел на Джека.
— Тут у нас был случай около недели назад, перепутали человека. Один охотник за вознаграждением приволок мужчину, утверждая, что это Люк. А горожане чуть не взбесились, так хотели его вздернуть. После этого я и доверился Фреду. Я не хочу, чтобы жизнь Люка оказалась под угрозой, когда он в конце концов сюда явится.
— Я тебя не виню, особенно если представить себе, через что ему пришлось пройти.
Джек подумывал о том, чтобы сказать Стиву насчет того, что он поделился кое-какими сведениями с Элизабет, но все-таки не стал об этом упоминать. Его отношения с Элизабет были делом глубоко личным, и ему не хотелось втягивать ее в неприятную историю. Она и так достаточно настрадалась.
— Что-нибудь еще?
— Нет, пока это все, что я знаю.
— Что ж, давай-ка сходим к шерифу. Ты представишь меня Халлоуэю, и я попытаюсь в нем разобраться. Этот Эль Дьябло — хладнокровный негодяй, и я хочу его схватить.
— Я тоже, — кивнул Джек.
Той же ночью, гораздо позже, одиноко сидя в своем номере, Джек пытался сообразить, каким образом Джонатан может быть связан со всем этим делом. И разумеется, он не мог думать о банкире, чтобы тут же не вспомнить об Элизабет.
Джек не знал, придет ли она к нему сегодня ночью. Они уже несколько дней не встречались, и он тосковал по ней. Сегодня он видел ее мельком в магазине, но поговорить им не удалось. Джек жаждал снова сжать ее в объятиях. Она была страстной и волнующей… Больше всего на свете ему хотелось, чтобы все сложилось по-другому, чтобы они смогли навсегда соединить свои судьбы. Но этому не суждено было сбыться, потому что Элизабет, Джек не сомневался, никогда не оставит Джонатана, пока нужна ему.
Он заставил себя отбросить эмоции и рассуждать логически. Джек устало ходил взад и вперед по комнате. Джонатану было в деталях известно все, что касалось банка, и он также знал об отправке ружей.
Стук в дверь оторвал его от тяжких размышлений. Распахнув ее, он увидел в полумраке коридора Элизабет. Она быстро проскользнула в комнату и, едва захлопнув дверь, бросилась в его объятия и поцеловала.
— Я скучала по тебе, — прошептала она, не отрываясь от его губ. — Не увидев в окне света, я испугалась, что тебя нет дома.
— Я почти потерял надежду, что сегодня ты придешь ко мне, — проговорил он, жадно целуя ее дорогие нежные, любимые губы.
Его возбуждал даже ее запах. В нем уже разгоралось пылкое желание. Он еще крепче прижал ее к себе, давая понять, чего именно он от нее хочет… В чем нуждается.
Элизабет была к этому более чем готова. Она весь день думала о нем и считала минуты, пока сможет ускользнуть и побыть с ним. Ее руки храбро блуждали по его телу.
Они вместе упали на кровать, торопливо срывая одежду в горячечном стремлении прильнуть друг к другу. Когда наконец они оказались совсем раздетыми, Джек надвинулся на нее и глубоко вонзился в податливую плоть. Она обвила ногами его талию и выгнулась навстречу в лихорадочном первобытном порыве. Она царапала его спину. Его ответом было ускорение темпа. Он мощно входил в нее, властвуя над нею так же, как она властвовала над ним, давая ей именно то, что она хотела. Элизабет достигла своего пика и содрогнулась. Волна экстаза пробежала по ее телу. Джек ощутил ее отклик, и в тот же миг его настигло собственное освобождение, и он в изнеможении распластался на ней. Никогда не было у него такой необузданно неистовой любовницы. Она была абсолютно непредсказуемой: одно мгновение милой и нежной, и тут же жадной, царапающейся и хищной. Ему подумалось, что эта ее черта возбуждает его сильнее всего. Он никогда не знал, чего от нее ждать. Он был зачарован ею.